佛山野猪专栏:DIY中的桌游文化

佛山野猪 最近将1960 The Making of the President的卡牌给汉化了,效果看下面。我个人不喜欢只是一张白纸塞进去那种贴条,我要看上去顺眼的,出得厅堂的。汉化的原则是牌名及太简单的标识不汉化,比如2CP,假如连one two three four这些都看不懂,那我实在没办法招呼了。牌的核心内容我都汉化了,凡是涉及到版图上的名词,我都保留原样。修改前我将原版卡牌用600DPI扫描,修改后几乎无损直接打印,打印是用激光打印在激光彩印专用纸上,这种纸很厚,和《战棋》杂志附送的战棋版图质地差不多,背面同样很光滑,纸和墨水都是防水的。我找到的那家只需要2元1张A4打印的,感叹印刷行业的利润率之高。

1960 The Making of the President

我这样制作的汉化卡片,也是照老规矩,和原版英文卡牌叠在一起放在万智牌牌套内,不用粘在一起的,玩得时候觉得有歧义的话,可以抽出来看看后面那张英文正版是怎么样描述的,一切以英文的表达为准。我觉得这样的中文贴条才是人玩的。

1960 The Making of the President

用同样的方法,照板煮碗处理Hannibal Rome vs Carthage的卡牌。卡牌的缩写名词,例如:CU、FB、PC等,要对照我本人亲自修正美化过的bgc汉化组提供的中文规则,规则文档有心人自己找找吧。下一步可能是将说明书也彩打出来了,因为我的记性越来越差,而且看着我亲自校对过的中文规则,总比看英文的要快,但是打印中文说明书的成本有点偏高,希望能找到更便宜的打印店铺。

1960 The Making of the President 1960 The Making of the President

这次中文化行动后,才知道,原来我对卡牌汉化贴条的制作,还是可以的,哈哈。下一个目标是新购的Campaign Manager 2008。也许有人会问,其实Hannibal Rome vs Carthage和Campaign Manager 2008将要推出中文版,为何还要花九牛二虎之力去汉化?对于Hannibal,我不清楚战棋会的版本会不会是拼图式版图,我个人很喜欢英文版的拼图;而且卖出去然后换中文版比较麻烦,现在Hannibal英文版的价格不太行了;而且英文版是原版,看上去味道总要浓些;我这次汉化是两手准备,中英两个版本随时可以切换;最后就是担心战棋会的翻译,虽然按照过往的经验看它至少有90%的机会能翻译得很棒,但我自己汉化的话绝对是100%没问题,我也不晓得战棋会会不会将FAQ之类的问题也补充进去。而对于CM2008,人人桌游那边至今完全没有新消息,看过人人出的帝国时代3中文版,价格蛮贵的,所以我干脆就直接低价淘一套CM2008英文版回来,然后自己汉化就好了,同样也是两手准备的处理方法。

本文由佛山桌游资深玩家野猪首发于新浪博客,玩桌游网也邀请野猪同学在网站上开辟了专栏,希望把野猪的桌游体验与更多的朋友进行分享。如需转载请与野猪联系(新浪微博)。